The 2019 Edwin Morgan Translation Workshop (Scotland – Hungary)
In 2019 the Edwin Morgan Trust brought three noted Hungarian poets to Scotland to take part in a translation workshop alongside three Scottish poets, facilitated by Ken Cockburn and with Mark Baczoni acting as a bridge translator. Tapsalteerie are delighted to publish some of the results of that workshop in Hunger Like Starlings, a new collection featuring original poems and translations in both Hungarian and Scots. Featured poets are Mónika Ferencz, Iain Galbraith, Em Strang, Balázs Szőllőssy, Krisztina Tóth, and Kate Tough.
To celebrate the launch of the pamphlet we’ve collected together a wee selection of readings from some of the poets involved. Thanks so much to Mónika, Em, Balázs & Kate for their time in helping to put this together – it’s wonderful to hear these poems read aloud, particularly at a time when poetry events are few and far between.
First below is Mónika Ferencz reading her poem “Cementgyár ősszel”, with the Hungarian text alongside.
Cementgyár ősszel Nagyanyámék házának ablakából néztem, ahogy a váci cementgyár mozdíthatatlanul áll az éjszakában. Még nem tudhattam, más városokban hidakat és templomokat világítanak ki úgy, ahogy itt északon a beton és a dér fenyegető tornyát. Ekkor jött be nagyapám. Kezében áttetsző rózsafüzér, az örökös el- vagy visszavágyódás záloga. Azt hittem, apámról beszél, de kiderült, Istenről meg az óceán mélyén élő kivájt szemű, torz állatokról. Beszélt, én pedig figyeltem a háta mögé rejtőző fényeket. Közben észrevétlenül átvettem a másik szobában fekvő huszonkét kilós férfi légzésének ritmusát. Nagyapám végül kiment, és kulcsra zárta a pálmaágakkal teli szoba ajtaját. Csend lett. Hallani lehetett, ahogy a házban fekvő férfi beleiben nyolc lábával toporog a halál. Az átszivárgó hangok tompa ütemére ütni kezdtem a hideg betonfalat, és rádöbbentem, az is csak cement meg víz; hogy ami porból lett, az egyszer azzá is válik újra. Ütöttem a betonfalat, és beláttam, az öklöm porcelán. – written & read by Mónika Ferencz
And next is Em Strang reading her translation of the above poem, titled “Cement factory in autumn”.
And one of Em Strang’s own poems, “Doing Bird”, which appears in Hunger Like Starlings alongside a Hungarian translation by Balázs Szőllőssy.
Next is Balázs Szőllőssy himself, reading the fourth section of his poem “Irodalom és tengerszem” (“Literature and Tarn”) as translated by Em Strang. Unfortunately we couldn’t print this in the pamphlet due to the limited space, so we’re delighted to share a reading of it here.
Next is Kate Tough reading her short poem “And what comes after”, which is translated by Monika in Hunger Like Starlings as “És ami utána jön”.
And finally, we have Iain Galbraith reading his translation of Krisztina Tóth’s “Hogy vagytok?”, or “How are you?”
You can find more information about the poets, and purchase Hunger Like Starlings, here.